第九十三章 佳艺电视台(二) (1/2)
笔趣阁 www.biquge25.com,电子帝国传奇无错无删减全文免费阅读!
我们的杨小乐正在家里非常苦逼的学习德语。
德语(deutsch),属于印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支,包括高地德语与低地德语两大系列的数十种方言,前世的欧洲语言管理中心2017年9月最新的数据显示,全球使用德语各方言的人数以及德语的学习者共有4亿多人。
而德语对于华人来说,是一个很难入门的语言。
德语的语音要求非常准确,不像英语,发音部位可以比较放松,德语要求发音肌肉和器官高度紧张,必须到位。法语其实也要求发音,但是很多人觉得,华人学习法语更容易些,因为德语很多音对我们确实太难了。
德语的名词有三种性,阳性、中性和阴性,除了直接对人的名词的性比较规则外其它的词的性往往没有规律。
而没有规则,唯一的法宝就只有死记硬背,比如桌子是阳性,书是中性,太阳是阴性,月亮是阳性,女孩是阳性等等完全凌乱了华人几千年来延续下来的极性判断。而法语呢,只有两个性,阳性,阴性,所以要好一点,至于英语则根本就没有这一说法。
德语语法繁复,有四个格,动词六个人称变位,说白了,就是你吃,我吃,他吃,我们吃,你们吃,他们吃,这个吃有六种说法,背死。法语也是一样,哪怕就是英语也没有这么复杂。
德语的语法结构十分严谨复杂,也和英语/中文的语法结构完全不同.,华人第一次接受起来虽然有点难度,幸好学习的人如果能够辛苦点,入门以后,还是没有问题滴.所谓难也只是相对而言。
这一点和英语正好是相反的,英语恰好是入门容易,后面越学越难。
德语的发音都是固定的,没有英语那么多音标,通常英语一个字母在不同的单词里发音不同,必须查看音标才会读,而德语则简单的多,德语没有音标,学懂了德语的26个字母外加三个变元音,那么,所有的德语单词你就可以自己读了,德语就一个字母r的发音较难,因为是靠小舌发音,华人大多数都不太好发这个音,但多练练,问题还是不大的。
前世的杨小乐因为获取了大量的德文技术资料,不得不硬着头皮找来一些介绍德汉科学技术翻译的书籍,来学习怎么把这些资料翻译成中文。
在痛苦的翻译前期过程中,杨小乐偶然之间发现了这么一条规律。
在德文中的一段复杂句中,看完前句你不能明白它要说的意思,通常要看完后半句才能明白整个句子所要表达的意思。
所以,一旦看到这种句子出现,杨小乐都是直接看句尾的动词是啥,因为这些句子都是把动词全放后面,而且还是倒着放,比如machthaben之类的。。。这些天杀的复杂句对照同时出现的英文资料看了3-4遍才发现点规律,原来,德语也是有定语从句的!
因此,杨小乐就经常会看到逗号后面来个die的单词,然后后面再加上是形容词,跟英语的whichis很像!
根据这一规律,杨小乐在网上下载了专业的德语科技词典,然后,动手编写了一个很简陋的德译汉的软件,这个简陋的软件,只能帮助杨小乐翻译出大致的意思,但是至少也比网上免费的翻译软件靠谱得多,只有,当翻译出来得文字造成了杨小乐阅读理解的障碍之后,杨小乐才会亲自动手比照字典,按照句子,逐一的承上启下的翻译。
于此同时,杨小乐也获得了大量的日文技术资料,不过,在看到日本那任意纵横的文字之后,杨小乐当时有点退缩了,尼玛一大堆象形文字中偶尔夹杂几个繁体中文字,就算想去翻译,短时间内要把字典玩转也够呛啊!
于是,杨小乐只得下载相同的英文资料,心想凭借自己的英文功底,翻译这些资料甚至都不用动笔了,直接当中文阅读就可以了。
哪曾想,不看不知道,一看吓一大跳,通行世界的英语在日本这个奇葩的国家,居然也得到了变形的机会了。它们有一个专门的名称,叫做日式英语,就像在美国也有美式英语一样。
日式英文规定了英文词的日语音译规则,这样一来,它与英文的发音有时没有区别,有时有着太大的区别,因此英语国家的人听日式英文是无论如何也听不懂的,反之亦然。
&nb... -->>
我们的杨小乐正在家里非常苦逼的学习德语。
德语(deutsch),属于印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支,包括高地德语与低地德语两大系列的数十种方言,前世的欧洲语言管理中心2017年9月最新的数据显示,全球使用德语各方言的人数以及德语的学习者共有4亿多人。
而德语对于华人来说,是一个很难入门的语言。
德语的语音要求非常准确,不像英语,发音部位可以比较放松,德语要求发音肌肉和器官高度紧张,必须到位。法语其实也要求发音,但是很多人觉得,华人学习法语更容易些,因为德语很多音对我们确实太难了。
德语的名词有三种性,阳性、中性和阴性,除了直接对人的名词的性比较规则外其它的词的性往往没有规律。
而没有规则,唯一的法宝就只有死记硬背,比如桌子是阳性,书是中性,太阳是阴性,月亮是阳性,女孩是阳性等等完全凌乱了华人几千年来延续下来的极性判断。而法语呢,只有两个性,阳性,阴性,所以要好一点,至于英语则根本就没有这一说法。
德语语法繁复,有四个格,动词六个人称变位,说白了,就是你吃,我吃,他吃,我们吃,你们吃,他们吃,这个吃有六种说法,背死。法语也是一样,哪怕就是英语也没有这么复杂。
德语的语法结构十分严谨复杂,也和英语/中文的语法结构完全不同.,华人第一次接受起来虽然有点难度,幸好学习的人如果能够辛苦点,入门以后,还是没有问题滴.所谓难也只是相对而言。
这一点和英语正好是相反的,英语恰好是入门容易,后面越学越难。
德语的发音都是固定的,没有英语那么多音标,通常英语一个字母在不同的单词里发音不同,必须查看音标才会读,而德语则简单的多,德语没有音标,学懂了德语的26个字母外加三个变元音,那么,所有的德语单词你就可以自己读了,德语就一个字母r的发音较难,因为是靠小舌发音,华人大多数都不太好发这个音,但多练练,问题还是不大的。
前世的杨小乐因为获取了大量的德文技术资料,不得不硬着头皮找来一些介绍德汉科学技术翻译的书籍,来学习怎么把这些资料翻译成中文。
在痛苦的翻译前期过程中,杨小乐偶然之间发现了这么一条规律。
在德文中的一段复杂句中,看完前句你不能明白它要说的意思,通常要看完后半句才能明白整个句子所要表达的意思。
所以,一旦看到这种句子出现,杨小乐都是直接看句尾的动词是啥,因为这些句子都是把动词全放后面,而且还是倒着放,比如machthaben之类的。。。这些天杀的复杂句对照同时出现的英文资料看了3-4遍才发现点规律,原来,德语也是有定语从句的!
因此,杨小乐就经常会看到逗号后面来个die的单词,然后后面再加上是形容词,跟英语的whichis很像!
根据这一规律,杨小乐在网上下载了专业的德语科技词典,然后,动手编写了一个很简陋的德译汉的软件,这个简陋的软件,只能帮助杨小乐翻译出大致的意思,但是至少也比网上免费的翻译软件靠谱得多,只有,当翻译出来得文字造成了杨小乐阅读理解的障碍之后,杨小乐才会亲自动手比照字典,按照句子,逐一的承上启下的翻译。
于此同时,杨小乐也获得了大量的日文技术资料,不过,在看到日本那任意纵横的文字之后,杨小乐当时有点退缩了,尼玛一大堆象形文字中偶尔夹杂几个繁体中文字,就算想去翻译,短时间内要把字典玩转也够呛啊!
于是,杨小乐只得下载相同的英文资料,心想凭借自己的英文功底,翻译这些资料甚至都不用动笔了,直接当中文阅读就可以了。
哪曾想,不看不知道,一看吓一大跳,通行世界的英语在日本这个奇葩的国家,居然也得到了变形的机会了。它们有一个专门的名称,叫做日式英语,就像在美国也有美式英语一样。
日式英文规定了英文词的日语音译规则,这样一来,它与英文的发音有时没有区别,有时有着太大的区别,因此英语国家的人听日式英文是无论如何也听不懂的,反之亦然。
&nb... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读